Sotah
Daf 43b
משנה: עַד אֶחָד אוֹמֵר רָאִיתִי אֶת הַהוֹרֵג וְעַד אֶחָד אוֹמֵר לֹא רָאִיתִי אִשָּׁה אוֹמֶרֶת רָאִיתִי וְאִשָּׁה אוֹמֶרֶת לֹא רָאִיתִי הָיוּ עוֹרְפִין. עַד אֶחָד אוֹמֵר רָאִיתִי וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לֹא רָאִינוּ הָיוּ עוֹרְפִין. שְׁנַיִם אוֹמְרִים רְאִינוּ וְאֶחָד אוֹמֵר לָהֶן לֹא רְאִיתֶם לֹא הָיוּ עוֹרְפִין.
Traduction
Si un témoin vient dire avoir vu le meurtrier, et un autre témoin lui conteste cette vue, ou si une femme dit l’avoir vu et une autre femme la dément, on brisera la nuque à la génisse. Si un témoin atteste l’avoir vu et deux témoins le contredisent, on sacrifie la génisse. Mais si deux témoins déclarent avoir vu le meurtrier et un seul les dément, on ne sacrifie pas la génisse – (320)Le texte sur ce se trouve déjà reproduit ci-dessus, (6, 4), et en (Yebamot 15, 12), traduit p. 207.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עד אחד אומר ראיתי כו'. בבבלי מסקינן דדוקא שבאו שניהם כא' אבל בזה אחר זה עדות השני לאו כלום הוא דהראשון שאמר ראיתי את ההורג הימנוהו כבי תרי ואין דבריו של אחד במקום שנים ולא היו עורפין:
ושנים אומרים לא ראינו. ובנוסחת הבבלי גריס לא ראית דצריך שיכחישו אותו דבשעה שאתה אומר ראיתי גם אנו היינו עמך ולא ראינו. ובפסולי עדות מיתוקמא דאל''כ פשיטא שאין דבריו של אחד במקום שנים:
הלכה: גִּידֻל בַּר בִּנְייָמִין בְּשֵׁם רַב. בְּכָל מָקוֹם שֶׁהִכְשִׁירוּ עֵדוּת הָאִשָּׁה בָאִישׁ. הָאִישׁ מַכְחִישׁ אֶת הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה מַכְחֶשֶׁת אֶת הָאִישׁ. נִיתְנֵי. עֵד אוֹמֵר. רָאִיתִי אֶת הַהוֹרֵג. אִשָּׁה אָֽמְרָה. לֹא רָאִיתִי. אִשָּׁה אָֽמְרָה רָאִיתִי. וְעֵד אוֹמֵר. לֹא רָאִיתִי. כִּדְתַנֵּי בְשֵׁם רִבִּי נְחֶמְיָה. הוֹלְכִין אַחַר רוֹב הַדֵּיעוֹת. הֵיךְ עֲבִידָה. שְׁתַּיִם נָשִׁים וְאִישׁ אֶחָד עָשׂוּ אוֹתָן כִּשְׁנֵי עֵדִים וְעֵד אֶחָד. הָדָא אַתְּ אָמַר בְאִשָּׁה וְנָשִׁים. אֲבָל אִם הָיוּ מֵאָה נָשִׁים וְעֵד אֶחָד כְּעֵד בְּעֵד אִינּוּן.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' כל מקום שהכשירו עדות אשה. כגון הכא ובסוטה ובאומרת מת בעליך:
האיש מכחיש את האשה והאשה מכחשת את האיש. כלומר דהוו כעד כשר לגבי עד כשר ואם באו שניהם כאחד ספיקא הוי והיו עורפין:
ניתני עד כו' גרסינן. וכן הוא ביבמות ולעיל בהאי ענינא כלומר דפריך מעתה ניתני במתני' עד אומר ואשה אומרת כו' ולאשמעינן רבותא טפי:
תני דבית ר' גרסינן. כמו שהוא שם דבאמת כבית מדרשו של רבי היו התלמידים שונים במתני' כן:
תני בשם ר' נחמיה הולכין אחר רוב הדיעות. בפסולי העדות קאמר כדמפרש ואזיל:
היך עבידא. ה''ד דקאמרת דהולכין אחר רוב דיעות:
שתים נשים ואשה אחת גרסינן. ומכחישות זו לאלו:
עשו אותן כשתי עדים ועד אחד. והולכין אחר רוב דיעות:
הדא דאת אמר. דוקא באשה ונשים שהן כולן פסולי עדות:
אבל אם היו מאה נשים ועד אחד. כשר:
כעד בעד אינון. כפלגא ופלגא דמי וספיקא הוי:
וְהַזְּקֵנִים רוֹחֲצִין אֶת יְדֵיהֶן בַּמַּיִם עַל מְקוֹם עֲרִיפָתָהּ שֶׁלָּעֶגְלָה. וְאוֹמְרִים יָדֵינוּ לֹא שָֽׁפְכוּ אֶת הַדָּם הַזֶּה וגו'. וְהַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אוֹמֶרֶת וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם. שְׁלֹשָׁה מִקְרִיּוֹת נֶאֶמְרוּ בְעִנְייָן אֶחָד. מַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה וּמַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה. 43b כְּיוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר. וַתֹּאמֶר הַכֵּר נָא לְמִי הַחוֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה. עַד כָּאן אָֽמְרָה תָמָר. וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָֽדְקָה מִמֶּנִּי כִּי עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְּנִי. עַד כָּאן אָמַר יְהוּדָה. וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אָֽמְרָה. וְלֹא יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ. שְׁלֹשָׁה מִקְרִיּוֹת נֶאֶמְרוּ בְעִנְייָן אֶחָד. מַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה [וּמַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה]. כְּיוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר. וַיְסַפְּרוּ לוֹ וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִיא וְזֶה פִּרְייָהּ. עַד כָּאן אָמַר יְהוֹשֻׁעַ. אֶפֶס כִּי עַז הָעָם הַיּוֹשֵׁב בָּאָרֶץ וְהֶעָרִים בְּצוּרוֹת גְּדוֹלוֹת מְאוֹד וְגַם יְלִידֵי הָעֲנַק רָאִינוּ שָׁם. עַד כָּאן אָֽמְרוּ הַמְרַגְּלִים. וַיַּהַס כָּלֵב אֶת הָעָם אֶל מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אוֹתָהּ כִּי יָכוֹל נוּכַל לָהּ. עַד כָּאן אָמַר כָּלֵב. שָׁלֹשׁ מִקְרִיּוֹת נֶאֶמְרוּ בְעִנְייָן אֶחָד. מַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה וּמַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה. כְּיוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר. בְּעַד הַחֲלוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא וגו'. עַד כָּאן אָֽמְרָה אִמּוֹ שֶׁלְּסִיסְרָא. חַכְמוֹת שָׂרוֹתֶיהָ תַּעֲנֶינָה. הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל. [עַד כָּאן] אָֽמְרוּ כַלּוֹתֵיהָ. וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אוֹמֶרֶת. כֵּן יוֹבְדוּ כָּל אוֹיְבֵי י֨י.
Traduction
''Les vieillards, dit la Mishna, se lavent ensuite les mains à l’eau, sur l’emplacement où la génisse aura eu la nuque tranchée, et ils diront: ''Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont pas vu (le meurtrier), etc.'' A leur tour, les prêtres diront (ibid. 8): ''Pardonne à ton peuple d’Israël que tu as racheté''. C’est l’esprit-saint qui finalement ajoutera: ''Que ce sang leur soit pardonné.'' C’est là un des cas où trois interlocuteurs différents sont tour-à-tour appelés à parler, et ce qu’a dit l’un d’eux n’est pas ce qu’a dit l’autre. De la même façon, il est dit (Gn 38, 25): Elle dit: Examine (reconnais), je te prie, à qui appartiennent ce sceau, ces cordons et ce bâton. Jusque là, ce sont les paroles de Tamar. Puis (ibid. 26): Juda les reconnut et dit: elle est plus juste que moi, car il est vrai que je ne l’ai point donnée à Shélah mon fils. Telles sont les paroles de Juda (315)Voir Midrash sur (Ps 17).. Enfin l’esprit-saint (le texte révélé) ajoute: Il cessa, dès lors, de la connaître. – Voici un autre exemple où trois interlocuteurs prennent successivement la parole, dans un même sujet, sans que l’énonciation faite par l’un d’eux puisse être attribuée à un autre. Ainsi, il est écrit (Nb 13, 27): Ils lui racontèrent et dirent: Nous sommes arrivés dans le pays où tu nous a envoyés; c’est un sol où coule le lait et le miel, et en voici les produits. Jusque là, ce sont les paroles de Josué (qui dirigeait les explorateurs), Puis (ibid. 28): Cependant, le peuple qui habite le pays est fort, les villes sont de très grandes forteresses, et nous y avons même vu les descendants d’Anaq. Telles sont les paroles des explorateurs (terrifiés). Enfin, il est dit (ibid. 31): Kaleb fit taire le peuple soulevé contre Moïse et lui dit: Montons, montons-y, prenons-en possession, car certes nous en serons vainqueurs, paroles dites par Kaleb. – Voici encore un exemple où trois interlocuteurs figurent tour-à-tour dans un même sujet, sans que l’un d’eux ait exprimé les paroles dites par l’autre. Ainsi, il est écrit (Jg 5, 49): Elle a regardé par la fenêtre, la mère de Sisera; elle a jeté sa plainte à travers le grillage; pourquoi son char tarde-t-il à paraître? Qui retient donc la course de ses chariots? Jusque là, ce sont les paroles de la mère de Sisra. Puis il est dit (ibid. 50): Ses prudentes compagnes lui répondent (la rassurent); elle-même trouve réponse à ses plaintes. (316)LittéralementÊ: Elle aussi réfute ses paroles vis-à-vis d’elle-même. Nous n’avons pas besoin de dire, observe M. le Gr. Rab. Wogue en note à ce verset (Traduction du Pentateuque, t. 2, p. 477), que les paroles suivantes sont celles que le poète prète à la mère de Sisra. Ð Ceci diffère de l’exégèse adoptée ici. Sans doute, ils enlèvent, ils partagent le butin. Telles sont les paroles des compagnes (317)Selon le texte talmudique, c’étaient ses brus. de la mère. Enfin, l’esprit-saint (le texte inspiré) ajoute (ibid. 52): Ainsi périront tous tes ennemis, Eternel.
Pnei Moshe non traduit
והזקנים רוחצים כו'. כדקא' במתני' ואיידי דמייתי לק' בכיוצ' בו מג' מקריות שנאמרו בענין א' ומי שאמר זה לא אמר זה הדר מפרש לה הכא:
שלשה מקריו' כו'. כלו' הרי אלו כמו שלש מקריות של שלשה המדברים והן בענין אחד:
אָמַר רִבִּי פִּינחָס. כְּדַיי הוּא שֶׁתְּכַפֵּר עַד יְצִיאַת מִצְרַיִם.
Traduction
R. Pinhas dit: le sacrifice de la génisse pour le meurtrier inconnu est digne de valoir le pardon aux générations d’Israël, en remontant jusqu’à la sortie d’Egypte (318)V. B., Kritot 26. (par déduction des mots ''que tu as racheté'', en sous-entendant: de l’Egypte).
Pnei Moshe non traduit
כדיי היא. כפרה של עגלה ערופה כדאי היא שתכפר על ישראל עד יוצאי מצרים ואשר פדית דריש. וכן הוא בבבלי כריתות דף כ''ו:
אָמַר רִבִּי יַנַּאי. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. אֲפִילוּ עָֽרְפָה חַייָב. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי אִמִּי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. אֲפִילוּ עָֽרְפָה [חַייָב. דִּבְרֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן. אֲפִילוּ שְׁחָטָהּ] פָּטוּר. אָמַר רִבִּי יַנַּאי. שָׁמַעְתִּי לָהּ גְּבוּל מֵאֵימָתַי הִיא נֶאֱסֶרֶת. וְהוֹרִידוּ. מִשְׁעַת הוֹרָדָה. אָמַר רִבִּי אִילָא. לְפוֹטְרָהּ מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן.
Traduction
– R. Yanaï dit: selon l’avis de R. Meir (319)Cf. ci-dessus, Ê5., celui qui tue une mère et son petit le même jour, si même il brise la nuque de l’un des animaux (jugulation non ordinaire), est coupable. R. Jacob b. Aha ou R. Amé dit au nom de R. Simon b. Lakish que, même selon R. Meir, un tel individu n’est pas coupable en cas de décollation de la nuque (ce n’est pas une jugulation régulière). C’est conforme, dit R. Ila, à la dispense énoncée pour ce fait par R. Simon R. Yanaï dit avoir entendu fixer la limite à partir de laquelle une génisse ainsi consacrée devient interdite pour toute jouissance: C’est qu’il est écrit: ''et on la descendra''; c’est donc à partir du moment de la descente dans la vallée qu’elle devient interdite.
Pnei Moshe non traduit
אפילו ערפה חייב. כדמפרש לקמיה:
רבי יעקב בר אחא רבי אמי כו' אפי' דברי ר''מ ערפה פטור גרסי'. וכדמפר' ר' אילא פלוגתייהו אהיכא קאי וגרסי' ההיא דר' אילא קודם להא דאמר ר' ינאי שמעתי כו' לפוטרה משום אותו ואת בנו כר' שמעון. דפליגי ר''מ ור''ש בשחיטת חולין פ''ה דר''מ מחייב על שחיטת עגלה ערופה משום אותו ואת בנו ור''ש פוטר דשחיטה שאינה ראויה היא וקאמר ר' ינאי דלדברי ר''מ אפי' ערפה חייב דעריפת' זו היא שחיטתה ור''ל קאמר דדוקא השוחט קאמר ואפי' לדברי ר''מ ערפה פטור דבזה מודה לר''ש וכדלעיל הלכה ה':
שמעתי לה גבול. לעגלה ערופה מאימתי היא נאסר' מחיים בהנאה ואחר ירידתה לנחל איתן הגבול שלה:
והורידו. כתיב משעת הורדה הוא הגורם להשם עריפה ואוסרתה:
אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. עַד שֶׁהִיא בַחַיִּים הִיא קְדוֹשָׁה. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָעֵדֶר. מַהוּ תֵצֵא. תֵּצֵא מִקְּדוּשָּׁתָהּ.
Traduction
R. Samuel b. R. Isaac dit: la génisse sera désormais consacrée (depuis qu’elle est destinée au sacrifice), aussi longtemps qu’elle est en vie (jusqu’après décollation). La Mishna (suivante) le confirme, en disant: ''Si le meurtrier est trouvé, la génisse sortira, et on la laissera paître''; c’est donc qu’elle sortira de son état précédent de sainteté (depuis sa destination à être offerte).
Pnei Moshe non traduit
עד שהיא בחיים היא קדושה. כלומר מיד אחר שהופרשה נאסרה מחיי' ואין לה גבול דכפר' כתיב בה כקדשים ור' שמואל לא דרי' והורידו דלמשמעותי' איצטריך:
מתניתא אמרה כן. דמחיים קדשה דקתני נמצא ההורג עד שלא נערפ' העגלה תצא ותרעה בעדר:
מהו תצא. מאי לשון תצא דקאמר אלא תצא מקדושתה שקדשה מיד אחר שהופרשה ואם נמצא ההורג אגלאי מילתא למפרע דהקדש טעות הוי הילכך תצא מקדושתה:
אָמַר רִבִּי מַתַּנְיָא. וְיֵאוּת. מַה כְתִיב וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם וְשָׁתָק. אֶלָּא אֲפִילוּ כֵן וְאַתָּה תְבָעֵר הַדָּם הַנָּקִי מִקִּרְבֶּךָ.
Traduction
– R. Mathnia ajoute (sur cette même Mishna): il est juste que, malgré l’offre de la génisse, on tue l’assassin si on le trouve; car s’il est dit (Dt 21, 8): le sang leur sera pardonné, il ne suffit pas de s’en tenir là, puisqu’il est dit encore (ibid. 9): Tu dois ôter du milieu de toi la tache su sang innocent.
Pnei Moshe non traduit
א''ר מתני' ויאות. על סיפא דמתני' קאי דקתני נערפה העגלה ואח''כ נמצא ההורג ה''ז יהרג ויאות הוא וכן נלמד מקר' דמה כתיב ונכפר להם הדם ושתק כלומר מי שתק הכתוב אחר זה אלא אפילו כן מסיים ואתה וגומר אף דנכפר להם הדם מכל מקום ואתה תבער הדם הנקי מקרבך:
Sotah
Daf 44a
משנה: 44a מִשֶּׁרַבּוּ הָרוֹצְחָנִין בָּֽטְלָה עֶגְלָה עֲרוּפָה. מִשֶּׁבָּא אֶלְעָזָר בֶּן דִּינַאי וּתְחִינָה בֶּן פְּרִישָׁה הָיָה נִקְרָא. חָֽזְרוּ לִקְרוֹתוֹ בֶּן הָרַצְחָן.
Traduction
Lorsque le nombre des meurtriers eut augmenté, on abolit l’habitude de briser la nuque à une génisse. Lorsque Éléazar b. Dinaï fut venu, qui était nommé aussi Tehina b. Perisha (321)Sur ce nom et les difficultés qu’il comporte, voir une longue note de M. J. Derenbourg, dans son Essai, etc. pp. 279-280., on le nomma de nouveau ''fils de meurtrier''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בטלה עגלה ערופה. לפי שמכירין היו בהם מי היה רגיל להרוג:
ותחינה בן פרישה היה נקרא. מתחילה:
משנה: מִשֶׁרַבּוּ הַמְנָאֲפִים פָּֽסְקוּ הַמַּיִם הַמְּאָֽרְרִין וְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּיי הִפְסִיקָן שֶׁנֶּאֱמַר לֹא אֶפְקוֹד עַל בְּנוֹתֵיכֶם כִּי תִזְנֶינָה וגו'.
Traduction
Depuis l’époque de l’augmentation des adultères, on cessa d’user des eaux amères (pour les femmes sujettes au soupçon). C’est R. Yohanan b. Zaccaï qui fit interrompre cet usage, en se fondant sur ce verset (Os 4, 14): Je ne châtierai pas vos filles lorsqu’elles se prostitueront, ni vos brus qui se livreront à l’adultère, etc.
Pnei Moshe non traduit
מתני' לא אפקוד. על ניאוף נשותיכם לבודקן ומפני מה על בנותיכם כי תזנינה:
משנה: יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל הֶעֱבִיר הוֹדָייַת הַמַּעֲשֵׂר. אַף הוּא בִּיטֵּל אֶת הַמְּעוֹרְרִים וְאֶת הַנּוֹקְפִים עַד יָמָיו הָיָה פַּטִּישׁ מַכֶּה בִירוּשָׁלֵם וּבְיָמָיו אֵין אָדָם צָרִיךְ לִשְׁאוֹל עַל הַדְּמַיי.
Traduction
Yohanan, le grand prêtre (Hyrcan) abolit la confession qui accompagnait l’offrande de la dîme; il supprima aussi ceux qui excitent et ceux qui frappent; jusqu’à lui, le marteau battait à Jérusalem; sous lui, personne n’avait besoin de prendre des informations sur les denrées douteuses – (328)Cette Mishna et la Guemara qui fait suite se retrouvent textuellement en (Maasser-Sheni 3, 15), auquel nous renvoyons pour l’explication détaillée des expresions difficiles et obscures de ce texte.
Pnei Moshe non traduit
מתני' יוחנן כהן גדול העביר הודיית המעשר. כדמפרש בגמ':
ביטל את המעוררין. כדמפ' בגמ' שהיו אומרים עורה למה תישן ה' אמר וכי יש שינה לפני המקום ועמד ובטלן:
ואת הנוקפין. מכין שהיו מסרטין לעגל של קרבן בין קרניו כדי שיפול:
ועד ימיו היה פשיט מכה בירושלים. בחול המועד חרשי נחשת וברזל היו מכין בפטיש לעשות מלאכת האבד שהיא מותרת במועד ועמד הוא וביטלה משום דאוושא מילתא טובא ואיכא זילזול מועד:
ובימיו אין אדם צריך לשאול על הדמיי. לפי שעד ימיו היו שואלין אם הוא מעושר אי לא כדאמר בגמרא מהן היו מפרישין ומהן לא היו מפרישין ועמד הוא ואמר לבני דורו כשם שתרומה גדולה בעון מיתה כך תרומת מעשר וטבל עון מיתה ותיקן שיוציאו מן הדמאי תרומת מעשר ומעשר שני בלבד אבל מעשר ראשון ומעשר עני אינן מחויבין להוציאן שיכולין לומר ללוי או לעני הביא ראיה שהוא טבל וטול ומתקנה זו ואילך הלוקח פירות מן השוק לא היה שואל אם הם מתוקנין או לאו אלא מיד היה מפריש מהם תרומת מעשר ומעשר שני ואוכל את השאר שכל הלוקח פירות מעם הארץ בחזקת שהם דמאי הן ולא הי' אדם נמי צריך לשאול לחבירו חבר שלקח מעם הארץ הפרשת דמאי שכולן היו יודעין שצריך להפריש:
משנה: מִשֶּׁמֵּת יוֹסֵי בֶּן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵדָה וְיוֹסֵי בֶּן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלֵם בָּֽטְלוּ הָאֶשְׁכּוֹלוֹת שֶׁנֶּאֱמַר אֵין אֶשְׁכּוֹל לֶאֱכּוֹל בִּיכּוּרָה עִוְּתָה נַפְשִׁי.
Traduction
Depuis la mort de Yossé b. Yoëzer, habitant de Cereda, et de Joseph b. Yohanan, jérusalémite, il n’y eut plus d’Eshkoloth, gens supérieurs (323)LittéralementÊ: Grappes. Pour ces mots et la Guemara de ce, voir Derenbou ibid., p. 456-8., comme il est dit (Mi 7, 1): Il n’y a plus une grappe (eshkol) à manger; en vain mon âme aspire après un fruit précoce.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בטלו האשכולו'. איש שהכל בו כלומר תורתם היתה אמת בלי דופי:
הלכה: בֶּן הָרַצְחָן. בְּרָא קְטוֹלָא.
Traduction
voir (9,9)
Pnei Moshe non traduit
גמ' בריה קטולה. בן הרוצחן הוא כמו בן הרגיל לרצח הוא זה וכמו בן פורת יוסף:
הלכה: וְלֹא עָמַד אֶשְׁכּוֹל עַד שֶׁעָמַד רִבִּי עֲקִיבָה. וְכָל הַזּוּגּוֹת לֹא הָיוּ אֶשְׁכּוֹלוֹת. אֶלָּא אֵילּוּ שִׁמְּשׁוּ פַּרְנָסוּת. וְאֵילּוּ לֹא שִׁמְּשׁוּ פַּרְנָסוּת.
Traduction
Est-ce qu’il n’y eut pas d’Eshkoloth (d’hommes excellents) jusqu’à l’arrivée de R. aqiba? -Et tous les couples de savants (324)Cités en partie en Avot, 1, 5 à 10. (qui suivirent ceux que la Mishna cite) n’étaient donc pas des Eshkoloth? -C’est que, fut-il répondu, les docteurs (jusqu’aux deux Yossé) avaient l’administration entre les mains (par leurs fonctions); les autres (qui vivaient sous les Asmonéens) ne l’avaient plus.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולא עמד אשכול. אחריהן עד שעמד ר''ע:
וכל הזוגות. אשר היו אחריהן כדחשיב בפ''ב דחגיגה ובאבות ואם בהם לא היו אשכולות בתמיה:
אלא אילו. יוסי בן יועזר ויוסף בן יוחנן שימשו פרנסות עם גדולות מעלתן ושאר הזוגות יש מהן שלא שימשו פרנסות כגון הדורות דלא חשיב במתני' דחגיגה אבל הני דקחשיב התם קאמר עלייהו הראשונים היו נשיאים כו' ועל כל הזוגות קאי:
הלכה: דִּכְתִיב כִּי הֵם עִם הַזּוֹנוֹת יִפָּרֵדוּ. וּכְתִיב וְהָֽיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה בְקֶרֶב עַמָּהּ. בִּזְמַן שֶׁעַמָּהּ שָׁלוֹם. לֹא בִזְמַן שֶׁעַמָּהּ פְּרוּצִים. וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָווֹן. אֵימָתַי הָאִשָּׁה נוֹשָׂא אֶת עֲווֹנָהּ. בִּזְמַן שֶׁהָאִישׁ נָקִי מֵעַוֹן.
Traduction
Par l’expression ''fils de meurtrier'', on entend celui qui tue souvent. C’est qu’il est écrit -à la suite du verset cité par la Mishna, (Os 4, 14): Car ils s’isolent avec les prostituées. Et il est dit (Nb 4, 27): La femme sera le sujet d’une imprécation (322)Le mot Al‰h (serment) signifie tantôt pacte, tantôt imprécation. au milieu de son peuple; elle sera le lien, lorsque le peuple sera en état de paix religieuse, non lorsque ce seront tous gens dissolus. De même (Nb 5, 31): le mari sera exempt de faute. -Quand la femme devra-t-elle supporter sa faute (sera-t-elle blâmable)? -lorsque le mari sera pur.
Pnei Moshe non traduit
גמ' דכתיב כי הם עם הזונות יפרדו. סיפיה דקרא דבמתני' הוא כלו' ועוד טעם אחר כי הם עצמן נואפין כפרדים האלו:
וכתיב והיתה וגומר. ודרשינין נמי בזמן שעמה בקרוביהם שלום ולא בזמן שעמה פרוצים בעריות ובזנות וכן דריש ונקה וגו' בזמן שהאיש מנוקה מעון זנות:
תַּנֵּי. כָּל הַזּוּגוֹת שֶׁעָֽמְדוּ מִשֶּׁמֵּת מֹשֶׁה עַד שֶׁעָמַד יוֹסֵי בֶּן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵדָה וְיוֹסֵף בֶּן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלֵם אֶיפְשַׁר לִיתֵּן בָּהֶן דּוֹפִי. [מִשֶּׁמֵּת יוֹסֵי בֶּן יוֹעֶזֶר אִישׁ צְרֵדָה וְיוֹסֵף בֶּן יוֹחָנָן אִישׁ יְרוּשָׁלֵם] עַד שֶׁעָמַד רִבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא אֶיפְשַׁר לִיתֵּן בָּהֶן דּוֹפִי. אָֽמְרוּ עַל רִבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא שֶׁהָיוּ כָל מַעֲשָׂיו לְשׁוּם שָׁמַיִם אֶלָּא שֶׁגִּידֵּל בְּהֵמה דַקָּה. וְכָךְ הָיָה מַעֲשֶׂה. פַּעַם אַחַת חָלָה וְנִכְנְסוּ הָרוֹפְאִים אֶצְלוֹ לְבַקְּרוֹ. אָֽמְרוּ לוֹ. אֵין לָךְ רְפוּאָה אֶלָּא חָלָב רוֹתֵחַ. שֶׁהָיָה גוֹנֵחַ. מֶה עָשָׂה. לָקַח עֵז וּקְשָׁרָהּ לְכַרְעֵי מִיטָּתוֹ וְהָיָה יוֹנֵק מִמֶּנָּה חָלָב רוֹתֵחַ בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה גוֹנֵחַ. וּכְשֶׁבִּקְּשׁוּ חֲכָמִים לְהִיכָּנֵס אֶצְלוֹ אָֽמְרוּ. הֵיאַךְ אָנוּ יְכוֹלִין לְהִיכָּנֵס וְהַלֵיסְטֵיס עִמּוֹ בַבַּיִת. וּבְשָׁעַת מִיתָתוֹ אָמַר. אֵין בְּיָדִי עָוֹן אֶלָּא זֶה שֶׁעָבַרְתִּי עַל דִּבְרֵי חֲבֵרַיי. וּכְשֶׁמֵּת דִּיקְדְּקוּ חֲכָמִים עַל כָּל מַעֲשָׂיו. וְלֹא מָֽצְאוּ בְיָדוֹ עָוֹן אֶלָּא אוֹתָהּ הָעֵז בִּלְבָד.
Traduction
– On a enseigné (325)Tossefta à Bava Kamma, 8.: Tous les hommes excellents (ou: couples) qui ont vécu depuis la mort de Moïse jusqu’à Yossé b. Yoëzer, de Cereda, et Joseph b. Yohanan, de Jérusalem, ne donnaient aucune prise à un reproche; mais, depuis la mort de Yossé b. Yoëzer, de Cereda, et de Joseph b. Yohanan, de Jérusalem, jusqu’à celle de Juda b. Bava, chacun pouvait encourir un blâme. On raconte de Juda b. Bava que toutes ses actions avaient un but pieux; seulement, il eut le tort d’élever du menu bétail (ce que l’on doit éviter en Palestine). Et encore voici à quel propos: comme un jour il tomba malade, les médecins vinrent l’examiner et lui dirent, – parce qu’il jetait des cris de douleur, – qu’il lui fallait, à titre de remède, boire du lait chaud. A cet effet, il prit une chèvre et l’attacha aux pieds de son lit. Lorsque les Sages voulurent lui rendre visite, ils s’écrièrent: ''Comment pourrons-nous entrer chez lui, lorsque dans sa propre maison le brigand est là'' (par allusion à la présence de la chèvre, que l’on ne doit pas élever). A sa mort, il se dit: ''Je n’ai pas d’autre péché à me reprocher que celui d’avoir transgressé les paroles de mes compagnons'' (sur la présence de la chèvre). En effet, après son décès, les Sages scrutèrent sa vie, et ils n’eurent aucun autre reproche à dresser contre sa mémoire.
Pnei Moshe non traduit
כל הזוגות שעמדו כו' אפשר כו'. והיפ''מ גריס אי אפשר ליתן בהם דופי דעד יוסי בן יועזר כו' לא היה בהן שום דופי ועד שעמד כו' אותן שעמדו מאז עד ר''י בן בבא אפשר ליתן בהם דופי שלא היו שלמים בחסידו' כמו ר''י בן בבא שהיה חסיד כדלקמן ולפי גירסת הספר נראה לפרש דמשמת משה עד יוסי בן יועזר כו' ולא עד בכלל אפשר ליתן בהם דופי חוץ מיוסי בן יועזר ויוסף בן יוחנן דבהם לא היה שום דופי וכן מהם עד שעמד ר''י בן בבא:
אלא שגידל בהמה דקה. ואין מגדלין בהמה דקה בא''י:
וכך היה מעשה. ואפילו זה ע''פ מעשה היה שציוו לו הרופאים. וכן אמר כל הא בבבלי סוף מרובה מעשה בחסיד אחד כו' וזהו ר''י בן בבא דכל היכא דתנינן מעשה בחסיד או ר''י בן בבא או ר''י בן אילעאי:
שהיה גונח. צועק מכאב לב:
והליסטי' עמו בבית. בהמה דקה שאסור לגדלה מפני שגוזלת במאכל':
אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי. שֶׁלְּבֵית אַבָּא הָיוּ בַעֲלֵי בָתִּים בַּגָּלִיל. וְלָמָּה חָֽרְבוּ. שֶׁהָיוּ דָנִין דִּינֵי מָמוֹנוֹת בְּאֶחָד וּמְגַדְּלִין בְּהֵמָה דַקָּה. וְכָךְ הָיָה. חוֹרֵשׁ אֶחָד הָיָה לָנוּ סָמוּךְ לָעִיר וְהָֽיְתָה הַשָּׂדֶה בֵּינֵינוּ וּבֵינָהּ. וְהָֽיְתָה הַצֹּאן לִכְנֶסֶת וְיוֹצְאָה וְהַדֶּרֶךְ עָלֶיהָ.
Traduction
R. Simon Shezori dit: du vivant de mon père, il y avait des propriétaires en Galilée; mais il furent ruinés, parce qu’ils se permettaient d’avoir un seul juge (326)V. Neubauer,id., p. 182. pour les questions financières, et ils élevaient du menu bétail (deux choses interdites). Voici ce qui se passa: Nous avions un bois près de la ville (327)Servant de p‰turage aux bestiaux., dont un champ nous séparait; les troupeaux y entraient et en sortaient, utilisant ce terrain comme un passage (pour le fait de ce préjudice apparent, les propriétaires ont été punis)..
Pnei Moshe non traduit
וכך היה. המעשה:
חורש א'. יער היה סמוך לעיר ומותר להרעות בחורשין אלא שהיתה שדה בין יער ההוא לעיר והיתה הצאן נכנסת ויוצאת לעיר דרך עליה ומפני כך נענשו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source